Prerequisite
Meaning in English: Something that is required as a prior condition for something else to happen.
Meaning in Urdu: لازمی شرطStringent
Meaning in English: Strict, precise, and exacting; demanding strict attention to rules or details.
Meaning in Urdu: سخت، کڑاSubsidised
Meaning in English: Financially supported by the government to reduce the cost for the consumer.
Meaning in Urdu: امدادی قیمت پر دستیاب، حکومتی امداد یافتہTenable
Meaning in English: Capable of being defended or maintained, especially in argument or theory.
Meaning in Urdu: دفاع کے قابل، مضبوطRents
Meaning in English: Economic term for the excess profit earned by a monopoly or inefficiency in the market.
Meaning in Urdu: اقتصادی کرایہ، منافعFallacy
Meaning in English: A mistaken belief, especially one based on unsound arguments.
Meaning in Urdu: مغالطہ، غلط فہمیResilience
Meaning in English: The capacity to recover quickly from difficulties; toughness.
Meaning in Urdu: لچک، مشکلات سے نکلنے کی صلاحیتSequencing
Meaning in English: The order in which things are arranged or follow each other.
Meaning in Urdu: تسلسل، ترتیبDisdain
Meaning in English: The feeling that someone or something is unworthy of one’s respect; contempt.
Meaning in Urdu: حقارت، نفرتLegitimate
Meaning in English: Conforming to the law or rules; having authority or validity.
Meaning in Urdu: جائز، قانونی
THROUGHOUT my profession, I have closely engaged with government ministries, agencies and departments, both at the local and federal levels. In my younger days, the calling of the public services was strong, and I passed through the process of the CSS examinations and interviews. My aim was to be an officer of the DMG (district management group), and I disdained the possibility of joining any other group. Given my domicile (urban Sindh), competition was strong for the single seat allotted to Karachi and that was chosen by the person who topped the exams. I decided then that I would still try to work for the people of my country, but go the way of civil society.
I learned my trade (development — ie public service carried out by private citizens) in the katchi abadis of Karachi — Machhar Colony, Baloch Colony, Orangi Town, and other smaller areas. My work brought me close to people there, and it also made me realise that government involvement was essential. In the 1990s, Machhar Colony, home to 400,000 people from all over the country, came under the administrative division of the Port Authority. The colony, which comprised of internal migrants who had illegally settled on Railways land in the 1950s/60s, was divided by ethnic and socioeconomic grouping — so the Bengalis who were the poorest lived closest to the sea with most of their women and children engaged in the shrimp cleaning trade. The Pathans and Punjabis were somewhat better off and lived in their demarcated areas of the colony, and their men would work in the city.
There was one government school and one government health centre in the area. The school catered to around 500 children. The remaining 120,000 (approximately) children were catered to by low-income private schools, or not at all. The Citizens Foundation (TCF) was just starting up in those days but did not yet have their Lyari campus. There was a gigantic open nullah — at least 10 metres wide — that took wastewater into the sea, but there was so much debris and plastic waste in the drain that you could not see the water flow. One would keep hearing about how children would fall in and drown or never be found again. There was no proper drainage, electricity or water provision to this colony. The streets, if that is what they could be called, were not made for humans or cars. And as the name suggests, the area was infested by mosquitos (although one personally felt that the flies outnumbered the mosquitos). The biryani, however, was the best I have eaten — yes readers, there is a reason Karachiites are known for their cast-iron tummies.
We made continuous efforts to involve the local government agencies in attempts to help the colony. I attended meetings in the municipal offices where I was told that the plans to cover the nullah had been designed and were ready to be implemented, but nothing happened. I personally took the Port Authority DC for a tour of Machhar Colony, to show him how bad the situation was. But he was least interested. My team and I would force vaccinators to cover the entire area — including the alleyways which they usually skipped. We worked with the private schools (lack of interest of the government school prevented us from working with them) to improve teaching quality, provided basic healthcare to mothers and children, held environment-related events, inter-school sports competitions, and so on. I was hopeful that things would get better. But without the real public servants doing their part, it was a losing battle.
While there have been good and even great public servants in Pakistan’s history, their greatness owes little to the institution.
Years later, living in Islamabad, I again had the opportunity to engage closely with government institutions and individuals, this time at the federal level. This experience left me scarred and with the realisation that we need urgent structural reforms if we are to save this country. Yet, those with power believe that such reforms can only make them the losers.
We berate our colonial heritage — rightly so — all the while adamantly adhering to those same rules. But even our colonial masters have changed their rules. If you examine the British public service today, it is a different beast to what it used to be and to what we continue to have in place. Here, the ‘servants’ continue to remain the masters. And while there have been good and even great public servants in Pakistan’s history, their greatness owes little to the institution. It is that special individual who sometimes manages to build a small circle of excellence in spite of it all. I think of the recent events hosted by the Pakistan Academy of Letters, and feel a sense of pride and inspiration. Yet, I also know it will not last. And the greater challenge is that debate on systemic reforms only begins post retirement, when the powerful are suddenly left weakened.
I write this piece on the back of my recent experience and extreme frustration with the Islamabad Electric Supply Company — Iesco. My fellow citizens across the country are reeling from the way such agencies currently do business. The aim, it seems, is to rob the citizen through procedural obfuscation and human apathy. Our structures and systems have become criminalised and decency has long since left the building. My heart breaks for my country. But a little voice inside my head raises a sneaky question — don’t people deserve the rulers they get? If that is the case, my fellow citizens, we are all to blame.
مضبوط اصلاحات پاکستان کی پائیدار اقتصادی ترقی کے لیے ایک شرط ہے ۔ واضح طور پر ، ہماری آبادی اور مزدور قوت کی شرح نمو کو دیکھتے ہوئے ، ہمیں غربت ، بے روزگاری اور علاقائی عدم مساوات کو کم کرنے کے لیے کم از کم چھ فیصد کی شرح سے ترقی کرنے کی ضرورت ہے ۔ پھر بھی ، جب بھی ہم ایسا کرنے کی کوشش کرتے ہیں ، معیشت ادائیگیوں کے توازن کے بحران میں پڑ جاتی ہے اور اسے ڈیفالٹ کے خطرے کا سامنا کرنا پڑتا ہے ۔ اس پابند رکاوٹ پر قابو پانے کے لیے ہمیں تکلیف دہ ساختی اقتصادی اصلاحات کرنے کی ضرورت ہے ۔
بدقسمتی سے ، زیادہ تر لوگوں کا خیال ہے کہ ہم صرف اس وجہ سے سخت معاشی اصلاحات کرنے پر مجبور ہیں کہ ہم بین الاقوامی مالیاتی فنڈ سے قرض لیتے ہیں ، اور اگر یہ آئی ایم ایف کے لیے نہ ہوتا تو ہم اپنی معاشی زندگی کو پہلے کی طرح جاری رکھ سکتے تھے-کم سے کم ٹیکس ادا کرنا ، سستی ، سبسڈی والی بجلی کا استعمال ، اعلی مالی خسارے کو چلانا ، اور عطیہ دہندگان اور غیر ملکی تجارتی بینکوں سے اپنے ملکی اور غیر ملکی قرضوں کو ڈھیر ہونے دینا ۔ یہ بات درست نہیں ہے ۔ ہمیں اصلاحات کی ضرورت ہے کیونکہ ہم اس حقیقت کا سامنا کرنے کے لیے تیار نہیں ہیں کہ ہمیں اس وقت اپنی زندگی گزارنے اور معیشت کو چلانے کے غیر ذمہ دارانہ انداز کو تبدیل کرنا چاہیے ، جس کے نتیجے میں ہم بار بار آئی ایم ایف کے پاس جانے پر مجبور ہیں یا ڈیفالٹ ہونے اور دیوالیہ قرار دیے جانے کا خطرہ ہے ۔
اگر ہم اس حقیقت کو قبول کر لیں اور ضروری اصلاحات کو نافذ کرنا شروع کر دیں-جو کہ یہ ضرور کہا جانا چاہیے کہ معاشیات کا انڈرگریجویٹ طالب علم بھی تیار کر سکتا ہے-تو ہم اب بھی آئی ایم ایف کو الوداع کہہ سکتے ہیں ۔ اگر ہمارے وزیر خزانہ کو اعتماد اور عوام کی حمایت حاصل ہوتی کہ وہ یہ دعوی کریں کہ پاکستان قابل عمل ، پائیدار اصلاحات کو نافذ کرنے کی راہ پر گامزن ہے ، تو انہیں واشنگٹن میں ہمارے سفیر کو اکثر یہ پوچھنے کی ضرورت محسوس نہیں ہوتی کہ آئی ایم ایف بورڈ کو کب ملنا ہے اور ہمارے 7 ارب ڈالر کے قرض کی منظوری کی درخواست کی گئی ہے ۔ آخرکار ، آئی ایم ایف ایک بینک ہے-چاہے وہ آخری حربے کا ہی کیوں نہ ہو-اور اگر کوئی ملک اس سے قرض نہیں لیتا تو آئی ایم ایف بس بند ہو جاتا ۔
بنیادی سوال کی طرف لوٹتے ہیں: ہم ان معاشی اصلاحات کو انجام دینے میں ناکام کیوں ہیں جن کی ہمیں اشد ضرورت ہے ؟ معیاری جواب یہ ہے کہ حکمران اشرافیہ-جو پیداوار کے ذرائع کا مالک اور کنٹرول کرتا ہے اور اس طرح ایک غیر موثر اور استحصال پر مبنی نظام کے کرایوں سے فائدہ اٹھاتا ہے-ایسا ہونے نہیں دیتا ۔
ہم معاشی اصلاحات کرنے سے قاصر کیوں ہیں ؟
دوسرے لفظوں میں ، جیسا کہ آکسفورڈ کے ماہر معاشیات اسٹیفن ڈیرکن کا استدلال ہے ، حکمران اشرافیہ کو دیوار پر لکھی تحریر کو دیکھنا ہوگا اور اصلاحات کی فعال طور پر حمایت کرنے اور انہیں قبول کرنے کے لیے ایک مضبوط اتحاد بنانا ہوگا ۔ ورنہ وہ زیادہ دیر تک زندہ نہیں رہیں گے ۔ افسوس کی بات ہے کہ پروفیسر ڈرکن نے اسلام آباد میں اپنے واٹرلو سے ملاقات کی ، جہاں انہوں نے حال ہی میں حکومت پاکستان کی درخواست پر ان خطوط پر ایک رپورٹ پیش کی ، جس نے اسے نظر انداز کرنے کا فیصلہ کیا ۔
یہ ایک غلط فہمی ہے کہ حکمران اشرافیہ اور اس سے بھی اہم بات یہ ہے کہ اس ملک کے لوگ اصلاحات کے خلاف ہیں ۔ جیسا کہ تاریخ گواہ ہے ، ہم فطری طور پر ایک عملی لوگ ہیں اور ضرورت پڑنے پر تبدیلی کے مطابق ڈھال سکتے ہیں ۔ یہ وہ خصلتیں ہیں جنہوں نے ہمیں بار بار آنے والی مشکلات سے بچنے اور وقت کے ساتھ ترقی کرنے کے لیے لچک دی ہے ۔ وہ تاجر جو اصلاحات اور ٹیکسوں کی مخالفت کرتے ہیں ، بنیادی طور پر اس لیے کہ ایسا کرنے کی کسی بھی کوشش کے لیے انہیں اپنی اصل آمدنی کی دستاویز کرنے کی ضرورت ہوگی ، یا متوسط طبقہ ، جو اپنے بڑھتے ہوئے یوٹیلیٹی بلوں کی ادائیگی نہیں کر سکتا ، یقینی طور پر حکمران اشرافیہ کا حصہ نہیں ہے ۔
تو پھر راستے میں کون کھڑا ہے ؟
سب سے پہلے سیاسی اشرافیہ ہیں ، جن میں سے بہت سے لوگوں کے پاس بدقسمتی سے عوام کے جائز نمائندے سمجھے جانے کے لیے مطلوبہ جمہوری اسناد نہیں ہیں اور اب وہ ان مشکلات کو ‘کم’ کرکے انہیں حاصل کرنا چاہتے ہیں جو اس طرح کی اصلاحات پہلے سے ہی سخت دباؤ والے متوسط اور محنت کش طبقے پر عائد کریں گی ۔ دوسرا درحقیقت خود آئی ایم ایف ہے ، جو اصلاحات کی رفتار اور ترتیب کو مجبور کرتا ہے جو عوامی مشکلات کو بڑھاتا ہے ۔ غریب ترین لوگوں کو حفاظتی جال فراہم کرنے کا اس کا فلسفہ معاشی لحاظ سے معنی رکھتا ہے ، لیکن یہ جال ضرورت مندوں کو کافی کوریج فراہم نہیں کرتے ہیں ۔
تیسرا ، یقینا ، عالمی منڈیاں اور ہمارے منتخب کردہ دوست ہیں-چین ، متحدہ عرب امارات اور سعودی عرب ، مثال کے طور پر-جو وقت کے ساتھ ، معاشی اصلاحات کو انجام دینے کی ہماری صلاحیت پر اپنا اعتماد کھو چکے ہیں جس کا ہم نے معاہدہ کرتے ہوئے وعدہ کیا تھا ۔ ایسا کرنے کے لئے.
لہذا ، آئیے ہم اس حقیقت کو قبول کریں جب ہم اس کا سامنا کر رہے ہیں اور ایک مضبوط اتحاد تشکیل دیں جس میں ہمیں درکار اصلاحات کو عملی جامہ پہنانے کے لیے سیاسی عزم ہو ، جس میں مضبوط اسناد کے ساتھ ایک سیاسی اشرافیہ شامل ہو ، جسے لوگ قبول کرتے ہیں اور اس کی حمایت کرتے ہیں ۔ یہ اپنے ساتھ عالمی مالیاتی منڈیوں کے ساتھ ساتھ ہمارے گھبرائے ہوئے دوستوں کی طرف سے بھی زیادہ اعتماد لائے گا جو ہمارے قرض کو اٹھانے سے گریزاں ہیں ، ہمیں زیادہ قرض دینا چھوڑ دیں ۔
اس کے بعد ہم آئی ایم ایف سے اپنی نفرت ظاہر کر سکتے ہیں ۔ تب تک ، آئیے ہم خود کو پاؤں میں گولی نہ ماریں-درحقیقت ، دونوں پاؤں-انہیں دھمکی دے کر ، جیسا کہ ہماری موجودہ سیاسی اشرافیہ کر رہی ہے ۔ اس وقت ، ہمارے پاس واقعی کھڑے ہونے کے لیے کوئی ٹانگ نہیں ہے ۔