Authoritarian
- English: Relating to a governing system where power is concentrated in the hands of a leader or a small elite not accountable to the public.
- Urdu: آمریت پسندی، ایک ایسا نظام حکومت جس میں اقتدار ایک رہنما یا چھوٹے طبقے کے ہاتھ میں ہوتا ہے جو عوام کے سامنے جوابدہ نہیں ہوتا۔
Curfew
- English: A regulation requiring people to remain indoors during specified hours, typically at night.
- Urdu: کرفیو، ایک قاعدہ جس کے تحت لوگوں کو مخصوص اوقات کے دوران، خاص طور پر رات کے وقت، گھر کے اندر رہنے کی ضرورت ہوتی ہے۔
Turmoil
- English: A state of great disturbance, confusion, or uncertainty.
- Urdu: ہنگامہ، شدید خلفشار، انتشار یا غیر یقینی کی حالت۔
Coercive
- English: Using force or threats to make someone do something.
- Urdu: جبر، طاقت یا دھمکیوں کا استعمال کر کے کسی کو کچھ کرنے پر مجبور کرنا۔
Exacerbated
- English: Made a problem or negative feeling worse.
- Urdu: شدت پیدا کرنا، کسی مسئلے یا منفی احساس کو مزید خراب کرنا۔
Invincibility
- English: The quality of being too powerful to be defeated or overcome.
- Urdu: ناقابل شکست، ایسی قوت کا حامل ہونا جسے شکست نہ دی جا سکے۔
Implosion
- English: A sudden and violent collapse inward.
- Urdu: اندرونی زوال، اچانک اور شدید اندرونی گرنے کا عمل۔
Repression
- English: The action of subduing someone or something by force.
- Urdu: جبر، کسی کو یا کسی چیز کو طاقت کے ذریعے دبا دینا۔
Vanguard
- English: The foremost part of an advancing group of people, especially in a movement or campaign.
- Urdu: اگلی صف، خاص طور پر کسی تحریک یا مہم میں آگے بڑھنے والا گروپ۔
Discontent
- English: Dissatisfaction with one’s circumstances.
- Urdu: عدم اطمینان، اپنی حالت سے غیر مطمئن ہونا۔
Rigging
- English: The act of dishonestly arranging or influencing something, such as an election, in one’s favor.
- Urdu: دھاندلی، بے ایمان طریقے سے کسی چیز جیسے الیکشن کو اپنے حق میں ترتیب دینا۔
Manifestation
- English: An event, action, or object that clearly shows or embodies something, especially a theory or an abstract idea.
- Urdu: مظاہرہ، کوئی ایسا واقعہ، عمل یا شے جو کسی چیز کو واضح طور پر ظاہر کرتی ہو۔
Spiralling
- English: Worsening or increasing continuously in a way that becomes more and more severe.
- Urdu: بگڑتا ہوا، مسلسل خراب یا زیادہ شدید ہوتا جا رہا ہو۔
Exile
- English: The state of being barred from one’s native country, typically for political or punitive reasons.
- Urdu: جلاوطنی، کسی کو سیاسی یا سزا کے طور پر اپنے وطن سے نکال دیا جانا۔
Technocratic
- English: Relating to or characterized by the government or control of society or industry by technical experts.
- Urdu: تکنیکی ماہرین کی حکومت، ایسی حکومت یا کنٹرول جو تکنیکی ماہرین کے ذریعے ہو۔
Arbiter
- English: A person or entity with the power to decide a dispute or settle differences.
- Urdu: ثالث، وہ شخص یا ادارہ جو تنازعہ کو حل کرنے یا اختلافات کو طے کرنے کی طاقت رکھتا ہو۔
Volatile
- English: Liable to change rapidly and unpredictably, especially for the worse.
- Urdu: غیر مستحکم، تیزی سے اور غیر متوقع طور پر تبدیل ہونے کے قابل، خاص طور پر خراب کی طرف۔
PEOPLE’S power has toppled one more authoritarian regime. Another bloody day in Bangladesh ended in triumph for the uprising in that country. Defying a nationwide curfew, hundreds of thousands of people came out onto the streets, bringing an end to prime minister Sheikh Hasina Wajed’s back-to-back 15-year rule. The military has now taken charge, putting in place an interim administration. But can this end the political turmoil that has shaken the South Asian nation? The situation continues to unfold.
It all started with protests by students against a controversial job quota system, which soon turned into a mass movement against a regime that, under Hasina Wajed, had secured a fourth straight term in office a few months ago through a controversial electoral exercise. The government had virtually established a one-party system, eliminating the opposition from the political scene. The enforcement of draconian laws had turned Bangladesh into an authoritarian state.
But student protests broke the fear. The use of coercive power by the administration to crush the demonstrations exacerbated the anger. Hundreds of protesters were killed by the security forces, turning the streets into battlegrounds. Bangladesh has not witnessed such violence in its over 50-year history as a state. The protests broke the myth of the Hasina Wajed government’s invincibility.
Within weeks, it turned into a mass uprising, breaking the hold of an authoritarian regime. It united all kinds of opposition forces that had been suppressed by the state. The events of the past weeks also exposed the fault lines in the system. It was an implosion waiting to happen. It just needed a trigger, which was provided by the student protests. The allocation of 30 per cent of government jobs to the families of ‘freedom fighters’ had been abolished following protests in 2018, but was restored this year. It was seen as a move to pack state institutions with Awami League loyalists.
It was not just political repression but also the rising cost of living that fuelled the unrest.
It was not just the political repression and worsening human rights situation, but also the rising cost of living and growing unemployment among the youth that fuelled the unrest. Not surprisingly, Gen Z has been at the vanguard of the movement that ultimately led Hasina Wajed to step down and flee the country.
Although Bangladesh has been one of the fastest-growing economies in the region over the past many years, the gap between the haves and have-nots has also widened there. Inflation, which touched double digits in recent months, has also fuelled discontent. All this sparked a powerful uprising against the regime.
Hasina Wajed entered politics after the assassination of her father and founder of Bangladesh, Sheikh Mujibur Rehman, in a military coup in 1975. She lived in exile in India for several years before returning to the country in 1981. She first became prime minister after her Awami League party swept the elections in 1996. But she lost the next election to her rival, Khaleda Zia. The two women dominated Bangladesh politics for several years.
Hasina won the 2008 elections, which took place after two years of a military-backed ‘technocratic government’. This phase marked her authoritarian grip over power. She jailed her opponents, including her main rival, Khaleda Zia. Her government executed many opposition leaders after dubious trials for being ‘collaborators’ during Bangladesh’s war of independence.
Her party won four successive elections, all marred by allegations of rigging. The last elections held in January this year were boycotted by the main opposition parties. It reportedly saw the lowest turnout of voters in the country’s history. Human Rights Watch said the country’s prisons were full of opposition activists arrested in a crackdown before the elections.
With virtually no presence of the opposition parties in parliament, it paved the way for a one-party system. The recent elections marked the beginning of the downfall of Hasina Wajed’s rule. What happened in Dhaka this week, with angry mobs ransacking the former prime minister’s residence and destroying statues of Mujibur Rehman, was a manifestation of the public rage against authoritarianism. The spectacle of uncontrolled mobs ruling the streets in the absence of any leadership has been alarming.
Notwithstanding the destruction of the democratic process, Bangladesh saw unprecedented economic growth during her rule. From a basket case, Bangladesh emerged as a model for Third World countries. The country also fared well in human development indicators. Yet, the economic slowdown of recent months and spiralling inflation raised questions about medium- and long-term economic prospects, adding to the social and political unrest.
Hasina Wajed’s rule saw Dhaka becoming very close to New Delhi. Her party’s association with it goes back to India’s role in the 1971 war. Hasina Wajed’s exile in India after the assassination of her father also brought her closer to the Indian leadership. But her pro-Indian stance drew criticism from the opposition, particularly the religious parties. In her ouster, New Delhi has lost a close regional ally.
The Bangladesh army, which has now taken control of the country, has a long history of coups. It had taken a back seat over the past 15 years or supported the Hasina Wajed government, but the current power vacuum pulled it into the role of arbiter. It will not be possible to impose military rule in the country now. It is highly doubtful that the people who fought against authoritarian rule by a political party will accept military dictatorship.
Another reason deterring a military takeover is the expected reaction from the international community, particularly the UN. Bangladesh is among the top contributors to UN peacekeeping forces. There’s a clear indication that the country could lose that position in case of a military takeover. It is now becoming increasingly clear that the military will back an interim government comprising technocrats. However, it remains to be seen if such an arrangement can work in the highly volatile situation.
عوام کی طاقت نے ایک اور مطلق العنان حکومت کا تختہ الٹ دیا ۔ بنگلہ دیش میں ایک اور خونی دن اس ملک میں بغاوت کی فتح کے ساتھ ختم ہوا ۔ ملک گیر کرفیو کی خلاف ورزی کرتے ہوئے لاکھوں افراد سڑکوں پر نکل آئے ، جس سے وزیر اعظم شیخ حسینہ وجد کی لگاتار 15 سالہ حکمرانی کا خاتمہ ہوا ۔ فوج نے اب ایک عبوری انتظامیہ قائم کرتے ہوئے اقتدار سنبھال لیا ہے ۔ لیکن کیا اس سے سیاسی ہنگامہ آرائی کا خاتمہ ہو سکتا ہے جس نے جنوبی ایشیائی ملک کو ہلا کر رکھ دیا ہے ؟ صورتحال ابھرنا جاری ہے ۔
یہ سب ایک متنازعہ ملازمت کے کوٹے کے نظام کے خلاف طلباء کے احتجاج سے شروع ہوا ، جو جلد ہی ایک ایسی حکومت کے خلاف ایک عوامی تحریک میں تبدیل ہو گیا جس نے شیخ حسینہ وجد کی قیادت میں چند ماہ قبل ایک متنازعہ انتخابی مشق کے ذریعے چوتھی براہ راست مدت ملازمت حاصل کی تھی ۔ حکومت نے عملی طور پر ایک پارٹی کا نظام قائم کیا تھا ، جس نے سیاسی منظر نامے سے حزب اختلاف کو ختم کر دیا تھا ۔ سخت قوانین کے نفاذ نے بنگلہ دیش کو ایک مطلق العنان ریاست میں تبدیل کر دیا تھا ۔
لیکن طلبہ کے احتجاج نے اس خوف کو توڑ دیا ۔ مظاہروں کو کچلنے کے لیے انتظامیہ کی طرف سے طاقت کے استعمال نے غصے کو مزید بڑھا دیا ۔ سیکڑوں مظاہرین کو سیکیورٹی فورسز نے ہلاک کر دیا ، جس سے سڑکیں میدان جنگ میں تبدیل ہو گئیں ۔ بنگلہ دیش نے ایک ریاست کے طور پر اپنی 50 سال سے زیادہ کی تاریخ میں اس طرح کا تشدد نہیں دیکھا ۔ ان مظاہروں نے حسینہ وجد حکومت کی ناقابل تسخیر ہونے کے افسانے کو توڑ دیا ۔
ہفتوں کے اندر ، یہ ایک عوامی بغاوت میں بدل گیا ، جس نے ایک مطلق العنان حکومت کی گرفت توڑ دی ۔ اس نے ہر قسم کی مخالف قوتوں کو متحد کیا جنہیں ریاست نے دبا دیا تھا ۔ پچھلے ہفتوں کے واقعات نے نظام میں فالٹ لائنوں کو بھی بے نقاب کیا ۔ یہ ایک دھماکہ تھا جو ہونے کا انتظار کر رہا تھا ۔ اسے صرف ایک محرک کی ضرورت تھی ، جو طلباء کے احتجاج کے ذریعے فراہم کیا گیا تھا ۔ 2018 میں مظاہروں کے بعد ‘آزادی پسندوں’ کے خاندانوں کے لیے 30 فیصد سرکاری ملازمتوں کی تقسیم کو ختم کر دیا گیا تھا ، لیکن اس سال اسے بحال کر دیا گیا ۔ اسے عوامی لیگ کے وفاداروں کے ساتھ ریاستی اداروں کو جوڑنے کے اقدام کے طور پر دیکھا گیا ۔
یہ نہ صرف سیاسی جبر تھا بلکہ زندگی گزارنے کی بڑھتی ہوئی لاگت بھی تھی جس نے بدامنی کو ہوا دی ۔
یہ نہ صرف سیاسی جبر اور انسانی حقوق کی بگڑتی ہوئی صورتحال تھی بلکہ نوجوانوں میں زندگی گزارنے کی بڑھتی ہوئی لاگت اور بڑھتی ہوئی بے روزگاری نے بھی بدامنی کو ہوا دی ۔ حیرت کی بات نہیں کہ جنرل زیڈ اس تحریک کے صف اول میں رہے ہیں جس کی وجہ سے بالآخر حسینہ وجد مستعفی ہو کر ملک سے فرار ہو گئیں ۔
اگرچہ بنگلہ دیش پچھلے کئی سالوں سے خطے میں سب سے تیزی سے ترقی کرنے والی معیشتوں میں سے ایک رہا ہے ، لیکن وہاں بھی امیر اور غیر غریب کے درمیان فرق بڑھ گیا ہے ۔ حالیہ مہینوں میں دوہرے ہندسے کو چھونے والی افراط زر نے بھی عدم اطمینان کو ہوا دی ہے ۔ اس سب نے حکومت کے خلاف ایک طاقتور بغاوت کو جنم دیا ۔
شیخ حسینہ واجد نے 1975 میں ایک فوجی بغاوت میں اپنے والد اور بنگلہ دیش کے بانی شیخ मुजिबुر رحمان کے قتل کے بعد سیاست میں قدم رکھا ۔ 1981 میں ملک واپس آنے سے پہلے وہ کئی سالوں تک ہندوستان میں جلاوطنی میں رہیں ۔ 1996 میں ان کی عوامی لیگ پارٹی کے انتخابات میں کامیابی کے بعد وہ پہلی بار وزیر اعظم بنیں ۔ لیکن وہ اگلے انتخابات میں اپنی حریف خالدہ ضیاء سے ہار گئیں ۔ دونوں خواتین نے کئی سالوں تک بنگلہ دیش کی سیاست پر غلبہ حاصل کیا ۔
شیخ حسینہ نے 2008 کے انتخابات جیتے ، جو دو سال کی فوجی حمایت یافتہ ‘ٹیکنوکریٹک حکومت’ کے بعد ہوئے ۔ اس مرحلے نے اقتدار پر اس کی مطلق العنان گرفت کو نشان زد کیا ۔ اس نے اپنے مخالفین کو جیل بھیج دیا ، جن میں اس کی اہم حریف خالدہ ضیاء بھی شامل تھیں ۔ اس کی حکومت نے بنگلہ دیش کی جنگ آزادی کے دوران ‘ساتھی’ ہونے پر مشکوک مقدمات کے بعد حزب اختلاف کے بہت سے رہنماؤں کو پھانسی دے دی ۔
ان کی پارٹی نے لگاتار چار انتخابات جیتے ، یہ سب دھاندلی کے الزامات سے دوچار تھے ۔ اس سال جنوری میں ہونے والے آخری انتخابات کا اہم اپوزیشن جماعتوں نے بائیکاٹ کیا تھا ۔ مبینہ طور پر اس میں ملک کی تاریخ میں ووٹرز کا سب سے کم ٹرن آؤٹ دیکھا گیا ۔ ہیومن رائٹس واچ نے کہا کہ ملک کی جیلیں حزب اختلاف کے کارکنوں سے بھری ہوئی ہیں جنہیں انتخابات سے قبل کریک ڈاؤن میں گرفتار کیا گیا تھا ۔
پارلیمنٹ میں حزب اختلاف کی جماعتوں کی عملی طور پر کوئی موجودگی نہ ہونے کی وجہ سے ، اس نے یک پارٹی نظام کی راہ ہموار کی ۔ حالیہ انتخابات نے شیخ حسینہ وجد کی حکومت کے زوال کا آغاز کیا ۔ اس ہفتے ڈھاکہ میں جو کچھ ہوا ، مشتعل ہجوم نے سابق وزیر اعظم کی رہائش گاہ میں توڑ پھوڑ کی اور ر رحمان کے مجسموں کو تباہ کیا ، وہ آمریت کے خلاف عوامی غصے کا مظہر تھا ۔ کسی بھی قیادت کی عدم موجودگی میں سڑکوں پر حکومت کرنے والے بے قابو ہجوم کا تماشا تشویشناک رہا ہے ۔
جمہوری عمل کی تباہی کے باوجود ، بنگلہ دیش نے اپنے دور حکومت میں بے مثال معاشی ترقی دیکھی ۔ باسکٹ کیس سے بنگلہ دیش تیسری دنیا کے ممالک کے لیے ایک نمونہ بن کر ابھرا ۔ ملک نے انسانی ترقی کے اشارے میں بھی اچھی کارکردگی کا مظاہرہ کیا ۔ پھر بھی ، حالیہ مہینوں کی معاشی سست روی اور بڑھتی ہوئی افراط زر نے درمیانی اور طویل مدتی معاشی امکانات کے بارے میں سوالات اٹھائے ، جس سے سماجی اور سیاسی بدامنی میں اضافہ ہوا ۔
شیخ حسینہ وجد کی حکمرانی نے ڈھاکہ کو نئی دہلی کے بہت قریب ہوتے دیکھا ۔ اس کے ساتھ ان کی پارٹی کی وابستگی 1971 کی جنگ میں ہندوستان کے کردار سے ملتی ہے ۔ اپنے والد کے قتل کے بعد ہندوستان میں شیخ حسینہ وجد کی جلاوطنی نے بھی انہیں ہندوستانی قیادت کے قریب لایا ۔ لیکن اس کے ہندوستان نواز موقف پر حزب اختلاف ، خاص طور پر مذہبی جماعتوں کی طرف سے تنقید کی گئی ۔ اس کی برطرفی میں ، نئی دہلی نے ایک قریبی علاقائی اتحادی کھو دیا ہے ۔
بنگلہ دیش کی فوج ، جس نے اب ملک کا کنٹرول سنبھال لیا ہے ، کی بغاوتوں کی ایک طویل تاریخ ہے ۔ اس نے پچھلے 15 سالوں میں پیچھے کی سیٹ لے لی تھی یا حسینہ وجد حکومت کی حمایت کی تھی ، لیکن موجودہ طاقت کے خلا نے اسے ثالث کے کردار میں کھینچ لیا ۔ اب ملک میں فوجی حکمرانی نافذ کرنا ممکن نہیں ہوگا ۔ یہ انتہائی مشکوک ہے کہ جن لوگوں نے کسی سیاسی جماعت کی طرف سے مطلق العنان حکمرانی کے خلاف جنگ لڑی وہ فوجی آمریت کو قبول کریں گے ۔
فوجی قبضے کو روکنے کی ایک اور وجہ بین الاقوامی برادری ، خاص طور پر اقوام متحدہ کی طرف سے متوقع ردعمل ہے ۔ بنگلہ دیش اقوام متحدہ کی امن افواج میں سب سے زیادہ تعاون کرنے والوں میں شامل ہے ۔ اس بات کا واضح اشارہ ہے کہ فوجی قبضے کی صورت میں ملک اس پوزیشن سے محروم ہو سکتا ہے ۔ اب یہ تیزی سے واضح ہوتا جا رہا ہے کہ فوج ٹیکنوکریٹس پر مشتمل عبوری حکومت کی حمایت کرے گی ۔ تاہم ، یہ دیکھنا باقی ہے کہ کیا اس طرح کا انتظام انتہائی غیر مستحکم صورتحال میں کام کر سکتا ہے ۔